0 14 478 2016-9-22 11:15 | 显示全部楼层
经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上。迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!!
经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!
夫妻肺片:Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:Husband and wife' lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
夫妻下来还有小朋友,此儿非彼儿呀。
国民女神老干妈:old dopted mother
很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的)
剁椒鱼头:概念个头!(concept:概念,思想)
鱿米花:Squid Meters Flowers
中国人独特的单字翻译出现了。
Burning Flesh(燃烧中的肉)!
感觉很像是什么大招技能!
老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?
你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)
拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)
醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)
怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)
红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)
鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)
蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)
口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)
翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)
乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)
这些神一样的翻译,真的是想让老外好好吃饭的吗?
wKgBs1dzhUWAJvJ3AACiJibdbII03.jpeg

  • 0

  • 0

主题

204

帖子

930

粉丝

1

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于我们|联系我们|广告业务|诚聘英才|手机版|

川公网安备 51010402000072号 网上传播视听节目许可证 2305117 网络文化经营许可证 川网文(2012)0025-001号

服务热线: 028-86968632 028-86968847     客服QQ: 200743439

四川日报报业集团 四川日报网络传媒发展有限公司